16:23 

Навыки эриля -1

sinaiagusenica1
синяя гусеница дает советы
По зрелому размышлению - решил кое-что дополнить. Это - начало второй лекции с проекта fzrw.org/forum/29 Первая состояла из разбора смысловых планов отдельных рун, и почти вся, сдублированна здесь, с заголовком Футарк, 1001-я попытка. И, таки да, я много цитирую А. В. Платова, как одного из ведущих современных рунологов - эзотериков.
Нус, зимние каникулы кончились, пора работать. Итак, со значениями отдельных рун разобрались, с тем, как технически связывать две-три руны в один знак - тоже, теперь пора понять, для чего все это, и кем надо быть ( что знать) чтоб все это делать правильно.
Начнем с того, что в тот период, когда создавалась руническая магия, никакого организованного, централизованного государства, с единым и иерархически выстроенным жреческим аппаратом, в скандинавии небыло. Свободный человек доказывал свое право быть свободным с оружием в руках, при малейшем на это право посягательстве. Хевдинг кормил дружину, дружина подтверждала право хевдинга своими мечами. Годи периодически устраивал вейцлы - жертвенные пиры для всего годорта, за что и годорт поддерживал его на тинге. Скальдом называли того, чьи песни пели. В этой ситуации Эрилем (мастером рун) могли назвать только того, кто реально мог помочь своей магией окружающим. Т. е. принцип "быть, а не казаться" был доведен до предела. Проверка на соответствие статусу проводилась на практике, и, по сути, ежедневно. Какие же требования предъявлялись к эрилю? Ну, собственно, формально - никаких, просто его действия должны были работать. Но, поскольку о рунах мы многое знаем из текста Эдды, стоит обратиться к нему, есть там одно интересное место: "Речи Высокого" стр 142 и далее. В переводе А. Корсуна.
Руны найдешь
и постигнешь знаки,
сильнейшие знаки,
крепчайшие знаки,
Хрофт их окрасил,
а создали боги
и Один их вырезал,
(Речи Высокого, 142)

И, далее:

Умеешь ли резать?
Умеешь разгадывать?
Умеешь окрасить?
Умеешь ли спрашивать?
Умеешь молиться
и жертвы готовить?
Умеешь раздать?
Умеешь заклать?
(Речи Высокого, 144)

Увы, перевод этот, хотя и признается всеми, изучающими этот текст набором сакральных требований к эрилю, не страдает прозрачностью и простотой, а, являясь переводом поэтическим, еще и не дословен.
Далее я, в очередной раз, процитирую г-на Платова, сделавшего свой перевод, может быть менее поэтичный, но куда более информативный.

Итак, отправная точка – исходный текст на языке оригинала – древнеисландском:

Veistu hvé rísta skal?
Veistu hvé ráða skal?
Veistu hvé fáa skal?
Veistu hvé freista skal?
Veistu hvé biðja skal?
Veistu hvé blóta skal?
Veistu hvé senda skal?
Veistu hvé sóa skal?

Навык 1:
RÍSTA
Умеешь ли резать? – значение глагола в первой строке не вызывает никаких сомнений, как и то, что глагол «резать» относится к рунам. И сам глагол достаточно древен (скандинавское rísta и славянское резать – «потомки» одной североевропейской основы); и в словосочетании «вырезал руны» он встречается еще на древних рунических камнях.
Другое дело – что именно подразумевает данная строка. Очевидно, речь не идет о мастерстве резьбы по дереву или камню (даже, если говорить о вырезании рунических знаков). Можно предполагать, что сакрализованное умение «резать руны» подразумевает:
• знание рун, их фонетических и символических соответствий;
• владение основными принципами рунического письма;
• умение – как минимум – составлять простейшие заклинательные рунические комбинации рун.

Навык 2:
RÁÐA

Уже со Второго Навыка – будем начинать эти слова с прописных букв, чтобы отличать от навыков бытовых, – уже со Второго Навыка начинаются лингвистические проблемы. Казалось бы, «Умеешь разгадывать?» в русском переводе Корсуна довольно понятно – речь может идти, например, о разгадывании смыслов в процессе «рунического гадания». Может. Только к этому нет никаких указаний, а сам перевод «разгадывать» не совсем адекватен для др.-исл. глагола ráða.
Так, в датских, например, переводах Эдды в данной строке используются глаголы tyde «толковать», «разъяснять» и råde «советовать» (последний – явно однокоренной с др.-исл. ráða). Заметьте – не «получать совет», но – именно «советовать».
Среди англоязычных переводчиков Эдды царит существенно большее единство. Только Беллауз перевел это слово архаичным to rede «разгадывать»; большинство выбрали родственный древнему скандинавскому английский глагол to read «читать».
Впрочем, несмотря на существующие разногласия, смысл второго навыка тоже ясен. Речь идет о «понимании», «чтении» рун, что, вероятно, подразумевало:
• читать и понимать надписи, выполненные рунами;
• разбирать и осмысливать – насколько это возможно – их комбинации, созданные другими мастерами.

Навык 3:
FÁA

А вот здесь с лингвистической точки зрения нет ни единого разночтения. В полном соответствии с переводом Корсуна: «Умеешь окрасить?» Нет проблем и с точки зрения исторической: действительно, мы знаем, что вырезанные руны – и на мобильных объектах, и на рунических камнях – часто окрашивались, в одних случаях кровью, в других (на части камней) специальными красителями.
Зато здесь есть тонкость, принципиальная с точки зрения рунического Искусства. Вырезать руны и Окрасить руны – вынесено в две разные строки; это два разных навыка эриля. И два независимых элемента рунического ритуала.
Мы можем увидеть, что это так, и просто обратившись к древним текстам. Так, например, нам известно три примера применения Эгилем Скаллагримссоном рунической магии, и только в одном из этих трех случаев он совершает окрашивание вырезанных рун своей кровью. И опять. Чуть дальше, разбирая подробно вопрос о жертвовании, я разъясню свою точку на вынесение этого навыка в отдельный ритуал. Пока только могу напомнить о строках "Хоть совсем не молись,/но не жертвуй без меры" (Речи Высокого стр. 145,.

Навык 4:
FREISTA

Определение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации.
Начнем с того, что лингвистически перевод Корсуна «Умеешь ли спрашивать?» имеет довольно косвенное отношение к др.-исл. глаголу freista. Обратимся к другим переводам Эдды.
Наибольшим разнообразием отличаются существующие переводы на датский. Датчане для обозначения данного навыка используют глаголы søge «искать», prøve «пробовать» и даже måle «измерять», «определять».
В переводах на норвежский – максимально близкий (не считая исландского) к языку Эдды – мы встретим глагол freiste «искать», очевидно, родственный использованному в «Речах Высокого», и – параллельно с датчанами, но немного с иным значением – глагол prøve «судить [о чем-либо]», «испытывать».
Английских переводов Эдды, разумеется, существует едва ли не больше, чем всех остальных, вместе взятых, однако практически все они (Торп, Брэй, Одэн и Тэйлор и т.д.) используют глагол to prove – за исключением, как всегда, Беллауза. Беллауз предлагает trial - такого глагола в «официальном» английском вообще нет, но смысл понятен.
Именно перевод Беллауза в свое время подтолкнул меня к вероятному решению этого ребуса. Дело в том, что в английском существует устойчивое выражение trial the truth, имеющее однозначное русское соответствие – «пытать истину». «Искать», «испытывать», «[выносить] суждение», «определять» – все эти оттенки древнего freista сливаются в контексте рунического Искусства в обозначении рунической мантики.
Итак, Четвертый Навык – умение искать истину с помощью рун, т.е. пользоваться руническими жребиями (как, например, нам описывает то Тацит), интерпретировать руны и понимать их совет. То есть гадание составляет отдельный навык мастера рун, но не первый и, далеко не единственный!

Навык 5:
BIÐJA

«Умеешь молиться?...»
В данном случае использованный в Эдде глагол сохранился во всех скандинавских языках до настоящего времени: швед. bedja, дат. bede и т.д. Он действительно может быть переведен как «молиться», и именно эти глаголы используют в своих переводах «Речей Высокого» скандинавы. Однако в скандинавских языках эти глаголы сохраняют ряд оттенков, которые просто исчезают при использовании русского аналога.
Более того, рус. молиться к настоящему времени настолько прочно вошло в наш обиход, что мы забываем о том, данный глагол находится здесь в возвратной форме – т.е. замкнут на себя (сравн. купаться – «купать себя», играться – «играть сам с собой» и т.д.). Это имеет совершенно определенный и глубокий смысл в народной православной культуре, но не имеет ни малейшего отношения к данной строфе «Старшей Эдды».
Уже по двум этим причинам – иные смысловые оттенки и возвратная форма – перевод Корсуна («молиться») для нас непригоден.
Смысловые оттенки, присущие др.-исл. глаголу biðja, удобно проиллюстрировать, рассмотрев существующие английские переводы Эдды. Только в одном (!) из них – в переводе Торпа – употреблен глагол to pray, который действительно стоит переводить на русский как «молиться». Беллауз и Брэй в своих переводах используют to ask «спрашивать», «просить». И, наконец, Одэн и Тэйлор предлагают to evoke – «призывать».
Вероятно, именно эти два аспекта и являются основными в Пятом Навыке мастера рун – умение призвать богов и просить их – именно о том, что должно. Ну, не молиться, а молить - так точнее.

Навык 6:
BLÓTA

Смысл этого слова в скандинавских языках не изменился за прошедшее со времен записи Эдды время. У Корсуна: «…и жертвы готовить». Здесь лишнее – только несколько сбивающее с толку «готовить». В современных, например, норвежском и датском языках это звучит как blote, «жертвовать».
Шестой Навык – умение совершать жертвоприношение во время рунического ритуала. Тоже см примечание к пункту 3

Навык 7:
SENDA

Седьмой Навык Корсун определяет вопросом «Умеешь раздать?», а в комментарии к данной строке в академическом издании Эдды мы можем прочитать: «Умеешь раздать - разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим».
Между тем др.-исл. глагол senda со значением «послать» имеет общегерманский корень: совр. англ. to send, исл. senda, дат. sende, шв. sända и т.д. – все эти глаголы, используемые в данном случае переводчиками Эдды, означают «послать», «отправить».
Ни о каких убиенных животных, которых нужно «раздать присутствующим», нет и речи.
Перевод данной строки: «Умеешь послать?»
Другой вопрос – что и кому. Вероятно, здесь идет речь об умении «отправить» руническое заклинание (или, точнее, его действие) объекту магии, отделенному расстоянием от человека, вырезающего руны. Примеры такого умения мы неоднократно встречаем в древних текстах – достаточно вспомнить проклятие Эгиля, «посланное» им через море конунгу Эйрику и Гуннхильд. Более поздние предания и сказки часто говорят об этом в иносказательном виде. Так, например, в датской песне «Руны благородного Тидемана» (XVI век) говорится о том, что королевич Тидеман, проникнувшись любовью к прекрасной Биделиль, вырезает руны любви на дощечке и бросает ее в воду. Руническое заклятье «приплывает» к Биделиль, и та отправляется к кораблю королевича .
Итак, Седьмой Навык – умение направить действие рунического заклинание через расстояние.

Навык 8:
SÓA

В переводе Корсуна последний Навык характеризуется вопросом «Умеешь заклать?»
Между тем, др.-исл. глагол sóa, действительно обозначающий действие, связанное с уничтожением, расточением чего-либо, совершенно не имеет окраски жертвенности. В норвежских переводах Эдды в данной строке «Речей Высокого» используются глаголы slette «уничтожать» и stoppe «остановить»; в датских – øde «расточать», «тратить» и slette – «удалять»; в английских, как правило, – to spend.
Что же можно уничтожить/остановить, если мы говорим об искусстве применения рун? Очевидно, что – как и в большинстве других строк («резать», «окрашивать») – речь здесь идет именно о рунах: о том, чтобы уничтожить ненужное или неправильно вырезанное руническое заклинание и тем самым остановить действие рун.
Пример применения Восьмого Навыка напрашивается сам собой – то место в Саге об Эгиле, где он исцеляет больную женщину. «Тогда Эгиль поговорил с больной, потом попросил приподнять ее со скамьи и подстелить ей чистые одежды. Затем он обшарил то место, на котором она лежала, и нашел там китовый ус, на котором были вырезаны руны. Эгиль прочел их, соскоблил и бросил в огонь».

Этот перечень навыков заканчивается вполне адекватным итогом - стр. 145-ой
Betra er óbeðit
en sé ofblótit,
ey sér til gildis gjöf;
betra er ósent
en sé ofsóit.
(Речи Высокого, 145)

Увы, её русские переводы страдают поэтичностью и отсутствием смысла. Однако, если не гнаться за поэтикой, перевести не слишком сложно и самим.

Для начала - строфа имеет выраженную трехчастную структуру. 1-Betra er óbeðit en sé ofblótit. 2-Ey sér til gildis gjöf, 3-Betra er ósent en sé ofsóit. Строки 1 и 3 явно построены по принципу - лучше не.... чем.....; строка 2 - легко переводится с помощью словаря: "Дар в стоимость подарка" Принцип равноценного отдаривания - одна из основ скандинавской этики, так что - тут вопросов нет - дар обернется даром снова. вернемся к строкам 1 и 3.
Строка 1 первый глагол óbeðitь в словаре переводится как: "biðja bið, bað, báðum, beðið 1. vt 1) (e-n e-s, e-n um e-ð;) просить (кого-л. о чём-л., у кого-л. что-л.); 2) совершать молитву;"
второй глагол,blóta, имеет значение жертвовать от: "blóð n -s кровь; taka e-m ~ пускать кому-л. кровь; í líf og ~ изо всех сил, до последней капли крови." и поставлен здесь в превосходную степень. Таким образом переведем строку как "Лучше вовсе не молить богов, чем жертвовать без меры"
Строка 2 упоминает два действия - глаголы "senda" – «посылать» (магию вырезанных рун к невидимому адресату!) и "sóa" – уничтожать руны и останавливать/отменять действие рунических заклятий, опять таки поставленный в форме превосходной степени. Т. е. строка переводится: "Лучше вовсе не обращайся к магии, чем потом отменяй (исправляй) слишком многое."
Вся строфа вместе
"Лучше вовсе не просить богов
Чем жертвовать без меры
Ибо дар должен даром обернуться,
И лучше вовсе не обращаться к магии,
Чем потом исправлять слишком многое."
Вот примерно так.

@темы: руны, традиция

URL
Комментарии
2011-01-29 в 16:55 

Tanuki
идеальная форма сосуда для космической энергии - это Енот (Г.Рыльский)
sinaiagusenica1 где-то я это читал. кажется мне, что у Платова... это твой текст или его?

2011-01-29 в 21:21 

sinaiagusenica1
синяя гусеница дает советы
Я ведь пишу. Далее я, в очередной раз, процитирую г-на Платова, сделавшего свой перевод, может быть менее поэтичный, но куда более информативный.
Разбор 145-ой строфы мой, хотя у Антона Валерьевича есть аналогичный разбор, сделанный, кстати, позднее разбора стр. 142-144, после того, как кто-то из людей Ясеня рбратил его внимание.

URL
2011-01-29 в 22:49 

Tanuki
идеальная форма сосуда для космической энергии - это Енот (Г.Рыльский)
sinaiagusenica1 сорри, дятел, не заметил.

2011-01-31 в 13:21 

Извините, но вроде последней темой была "Вторник, 12 октября 2010 23:24 1001-я попытка. Футарк 17,18,19,20"
www.diary.ru/~sinaiagusenica1/p129480392.htm#mo...
и последние 4 руны СФ остались нераскрыты :(

2011-02-02 в 02:25 

sinaiagusenica1
синяя гусеница дает советы
Ctenashka Все верно подмечено. Мне было лень дублировать текст с сайта FZRW. Но, если хотите - я это сделаю днями. А то, может хотя бы DAGAS, ODAL, или LAUGUS попробуете разобрать самостоятельно?
Впрочем, прошу прощения, я Вам не учитель, а подобное предложение может прозвучать высокомерно и обидно.Это я с общения с fzrw-фцами еще не перестроился. извините.

URL
2011-02-02 в 02:33 

kaeri
все, что вы прочитаете, может быть использовано против вас
sinaiagusenica1 а меня там забанили.. наверное, за непосещение)))

2011-02-02 в 02:37 

sinaiagusenica1
синяя гусеница дает советы
Упс. (королева в восхищении) Ну, я в этом мало понимаю, хотя и назначен модерировать раздел по рунологии и тротту. Ну, теперь точно продублирую все материалы сюда!

URL
     

Дневник sinaiagusenica1

главная