KENO каназ В словарях находим: "kenn|a¹ vt -di (см. тж. kenndur) 1) (A) знать; узнавать; kenndi hann þar málróm hennar он узнал её голос" или "kenn|a² vt -di (e-m e-ð ) учить (кого-л. чему-л.), преподавать (кому-л. что-л.)" и еще "kaun n -s, ≡ рана, язва, нарыв; ◊ koma við ~in hjá e-m затронуть чьё-л. больное место; blása í ~ дуть на руки (чтобы согреть кончики пальцев)." В "Англосаксонской рунической поэме" говорится:
Факел знаком
Всем живущим – пламя
Слепит и сверкает.
Вхож он туда,
Где родня короля"
В древненорвежской рунической поэме сказано: " - для детей пагуба; бледен тот, кто в печали." Аналогичен и текст рунных виршей исландцев.
Геза фон Немени пишет: "Толковать эту руну трудно, потому что тут рунные песни противоречат друг другу. Англосаксонская рунная песнь в стихе, посвященном этой руне, упоминает лучину или факел, которыми освещают палаты, в северных же песнях говорится о несчастии, язве или болезни."
Поскольку одним из синонимов к слову "преподавать" будет "освещать" в значении "делать понятным", думается мне, что первоначальное значение этой руны - факел; то, что светит; огонь, открывающий (освещающий) нечто - сохранилось в значении синонимов, а способность огня обжигать - дала значение соответствующей букве младшего ряда.
При обращении к этой руне становится чрезвычайно важным, каким именно рядом пользоваться. Ассоциативные планы отличаются сильно, несмотря на понятный генезис.